FORMATION DES INTERPRETES
UNE PROFESSION A PART ENTIERE
LES FORMATIONS
-
la formation des interprètes salariés de l’association
-
la formation d’interprètes extérieurs à l’association
UNE PROFESSION A PART ENTIERE
L’interprétariat médical et social est une profession à part entière dont l’exercice s’inscrit dans un cadre déontologique. Elle consiste à assurer la traduction d’une langue vers une autre des propos échangés par les interlocuteurs (usagers / professionnels) tout en considérant les références socioculturelles des personnes et leurs représentations.
L’interprétariat médical et social comprend à la fois la fonction d’interprétariat et de médiation culturelle ainsi que le fait de rendre attentif à d’éventuelles différences ou malentendus et de les rendre explicites.
De ce fait, outre les compétences linguistiques de l’interprète, la fonction exige des connaissances fines de la société d’origine, de la société d’accueil, comme des vécus des populations dans l’immigration.
La mission que l’interprète est tenu d’accomplir, la diversité des attentes et l’entrée en jeu de sa propre subjectivité, le rôle qu’il joue dans le face à face entre les usagers et les professionnels, … rendent compte de la complexité de la tâche.
LES FORMATIONS
Les compétences et capacités requises pour exercer cette fonction nécessitent des formations sur les techniques et sur l’éthique ; elles apportent et développent les connaissances comme les savoir faire.
Un travail régulier d’ « analyse de situations » optimise, par ailleurs, l’aptitude indispensable de distanciation et d’empathie.
- Migrations Santé Alsace organise la formation des interprètes salariés de l’association en deux temps :
- La Formation initiale
- Le Tutorat
Le tutorat est un accompagnement s'inscrivant dans un dispositif de formation initiale des nouveaux interprètes afin d'améliorer la qualité des prestations d'interprétariat.
Le tutorat permet
- à MSA, de soutenir l'interprète dans son nouvel emploi,
- à la personne tutorée, de se rendre compte des aptitudes nécessaires à l'emploi en lui permettant d’observer, d’échanger et d’avoir une relation privilégiée avec des interprètes confirmés de l’association.
En règle générale aucun nouvel interprète n’intervient seul avant la finalisation de cette période de tutorat.
Le tuteur est un accompagnateur qui va échanger autour de sa pratique avec un autre parce qu'il a une expérience et une réflexion. Pour ce faire il accepte de porter un regard sur sa propre pratique et d'inviter le nouvel interprète à le faire.
Etre tuteur c'est participer à une dynamique de transmission de pratiques souhaitée par l'association.
Au vu des conditions actuelles le tuteur ne peut se positionner comme formateur ni maître d'apprentissage :
- les conditions d'exercice sont insuffisantes (nombre d'heures d'accompagnement…)
- la démarche pédagogique n'est pas formalisée.
La fonction de tuteur est ouverte à tout interprète ayant effectué plus de 70 h d’interprétariat à Migrations Santé.
Les interprètes volontaires à l’exercice de cette fonction supplémentaire s’engageront dans l’exercice de ce travail en signant « la charte de l’interprète tuteur ».
En règle générale, 6 entretiens de tutorat comprenant deux temps différents (observation / action) qui s’alternent sont mis en place pour chaque nouvel interprète. Des critères de qualité de l’interprétariat définis par MSA sont observés : Déontologie, Qualité de la traduction, Distance professionnelle et analyse des pratiques
Un débriefing des séances est fait après chaque intervention. Une fiche bilan sera conjointement remplie entre l'accompagnant et l'accompagné.
- Un module « immigration, santé, culture »
Afin d’inscrire l’interprétariat dans une démarche globale d’accès aux droits et aux soins des personnes comme dans une démarche de santé publique, une formation initiale est dispensée dans les 6 mois suivant l’embauche.
Ce module interroge les parcours migratoires des immigrés et réfugiés, les inégalités de santé, les représentations de la santé et le concept de culture.
- Le Tutorat
- La Formation continue
- Les apports et le développement de connaissances : les thématiques approchées concernent l’éthique, les techniques de l’interprétariat, les dispositifs santé / social, les statuts des personnes et les droits, …
- Les groupes de parole et d’analyse des pratiques : ils sont des lieux de partage de questions déontologiques comme de situations génératrices de malaise ou d'angoisse soulevées par l'expérience quotidienne des interprètes, des lieux d’échange sur les places de chacun et les implications en jeu dans l'intervention professionnelle. Ces groupes sont animés par des psychologues et se réunissent régulièrement ; ils contribuent à la construction de l'identité professionnelle des interprètes au regard de la spécificité de leur fonction. La participation des interprètes aux groupes de parole et d’analyse des pratiques est basée sur le volontariat.
- La Formation initiale
- Migrations Santé Alsace développe également la formation d’interprètes extérieurs à l’association :
De plus en plus de professionnels bilingues - travailleurs sociaux, médecins, infirmiers, aides-soignantes, … - travaillent dans les établissements hospitaliers, institutions et associations accueillant ou hébergeant les populations immigrées et réfugiées. Il est indéniable que le recours à ces ressources internes pour réaliser de l’interprétariat est plus facile et plus pratique : la demande est directe, la réponse peut être immédiate
Cependant savoir parler plusieurs langues n’est pas suffisant pour assumer la fonction d’interprète ; d’autre part, assumer la fonction d’interprète au pied levé au sein d’une équipe où l’on est identifié(e) comme ayant une autre fonction, crée des confusions qui nuisent à la compréhensibilité des places de chacun.
La nécessité de sensibiliser et former le personnel concerné en vue « d’offrir également des garanties de professionnalisme » est soulignée par le SROS (Schéma Régional d’Organisation Sanitaire - SROS 2006/2011) comme elle est largement reconnue par ailleurs : rappelons qu’au niveau européen, la Déclaration d’Amsterdam fait les recommandations suivantes :
« Les professionnels de la santé et autres personnels devront développer des aptitudes dans le domaine des compétences interculturelles, communicatives et de gestion de la diversité. »
« La pratique clinique, les services de prévention et les activités de promotion de la santé doivent être conçus sur mesure en vue de leur application à des populations diverses. Les services de prévention et de promotion de la santé s'appuyant fortement sur des interventions communicatives dépendent tout particulièrement, pour être efficaces, des compétences culturelles et linguistiques des professionnels en jeu. »
L’Office Fédéral de la Santé Publique (Suisse) et les Hôpitaux suisses s’intéressent aussi très fortement à ce domaine ; des préconisations d’amélioration de la médiation linguistique sont faites par plusieurs rapports de recherches menées dans le cadre de Migrant Friendly Hospitals.
Migrations Santé Alsace propose aux associations, institutions et établissements hospitaliers intéressés un programme de formation des ressources internes.
Ce programme comprend également une formation initiale et continue ; il est adaptable aux besoins spécifiques des partenaires demandeurs. Le module de base que propose l’association préconise un nombre minimal de 18 heures de formation par stagiaire.
RESPONSABLE DU SECTEUR
Liliana Saban

