INTERPRETARIAT
L'interprétariat, un outil d'accès aux droits et aux soins
Comment fonctionne le service ?
Informations pratiques
- quelle est la fonction de l'interprète médical et social ?
- qui peut servir d'interprète ?
- comment faire appel à un interprète de Migrations Santé Alsace ?
- comment travailler avec un interprète ?
- quelles sont les langues parlées à Migrations Santé Alsace ?
- cartes et familles des langues parlées dans le monde
- notice « informations pratiques »
Demander l'intervention d'un interprète
Ecouter un documentaire sur l'interpretariat
ALLOCUTION D'OUVERTURE DE MME ROSELYNE BACHELOT, MINISTRE DE LA SANTE AU COLLOQUE "INTERPRETARIAT,SANTE, PREVENTION"
L'interprétariat, un outil d'accès aux droits et aux soins
Les populations immigrées sont particulièrement exposées à des difficultés de santé ; la précarité de leurs statuts administratifs, les stigmatisations vécues, leur méconnaissance des ressources disponibles, leur difficulté d’expression et de compréhension de la langue française, des craintes et représentations culturelles, … freinent leur accès aux soins, à la prévention et à la santé.
Pouvoir s'exprimer et comprendre les informations est un pre-réquis fondamental de l'accès aux droits, et - par ce biais - de l'intégration. Nombreuses études démontrent que les problèmes de communication ont comme conséquences fréquentes
- un retard dans l'écoute des personnes et dans la mise en œuvre de procédures d'accompagnement et d'aide,
- un retard dans les soins,
- une prise en charge pouvant être totalement inadéquate (du fait de malentendus qui se prolongent)
- une prise en charge de pathologies plus évoluées, aggravées,
- une survenue d'erreurs médicales plus fréquentes.
Ces constats sont également partagés par les pouvoirs publics qui œuvrent pour la définition d’objectifs et de plans d’actions. La nécessité de la médiation d’interprètes a été définie comme fondamentale par différentes instances et programmes nationaux comme régionaux :
- Le Comité interministériel à l'intégration du 10 avril 2003
relève le besoin de « développer l'interprétariat afin de permettre un dialogue plus facile entre soignants et personnes étrangères dans les établissements de soins, les centres de santé, les services de la PMI et les associations intervenant dans le domaine de la santé des migrants ». - Le Programme Régional d’Intégration des Populations Immigrées (PRIPI) d’Alsace inscrit l’interprétariat avec force dans ses priorités pour favoriser l'accès aux droits, par
- l'amélioration de la qualité de l’accueil de proximité, (mettre en avant à ce niveau les nécessaires liens à mettre en place entre différentes structures et institutions)
- le développement d'un accueil personnalisé dans les différents services pour faciliter l’information et l’accès aux droits
- la prise en compte des difficultés des personnes immigrées pour se repérer dans les circuits administratifs
- la formation des personnels intervenant auprès des populations immigrées
- l'apport de solutions à la barrière linguistique
- le développement d'un partenariat entre les administrations et les associations
- la diffusion de brochures en langues étrangères
- l'utilisation de dépliants présentant sous forme de pictogrammes les prestations servies, pour les personnes illettrées ou analphabètes
- la mise en oeuvre d'actions spécifiques en direction des migrants (ex. prévention du VIH / SIDA)
- la prise en compte de la souffrance psychique
- le développement de l'intervention d’interprètes pour les soins
- Le Schéma Régional d’Organisation Sanitaire - SROS 2006/2011, pour la région Alsace, arrêté par le directeur de l'Agence régionale de l'hospitalisation, le 9 mars 2006, dans son cahier thématique « accès aux soins », se donne l’objectif de « intégrer l’interprétariat dans l’organisation des soins, tant en consultation externes que lors des soins hospitaliers », spécifiant que « les modalités d’accès à l’interprétariat doivent être identifiées dans tout établissement de santé »
- Le Plan Régional de Santé Publique - Alsace, définit quatre axes prioritaires parmi lesquels celui de « Répondre aux besoins de populations nécessitant une attention particulière » pour « améliorer l’écoute et la prise en compte des populations en difficultés socioéconomiques et culturelles », en facilitant leur accès aux soins et à la prévention, notamment par l’interprétariat
pour favoriser l'accès à la prévention et aux soins, par :
La nécessité d’interventions spécifiques – notamment dans les hôpitaux - pour améliorer l’accès et la qualité des soins et de la santé des migrants dépasse largement les frontières alsaciennes ou françaises. Dans la Déclaration d’Amsterdam (2004), un réseau de 12 hôpitaux européens soutenus par de nombreuses organisations européennes ont préconisé 26 recommandations invitant tous les hôpitaux « à devenir des organisations convenant aux besoins des migrants et culturellement compétentes, et à développer des services individuels et personnalisés qui profiteront à tous les patients » ; la place de l’interprétariat dans cette démarche est particulièrement importante.
L’interprétariat assuré par Migrations Santé Alsace s’inscrit dans deux axes de légitimités portant d’une part sur l’objectif d’intégration des populations migrantes comme d’autre part sur des objectifs de santé publique.
L’intervention d’un interprète pour communiquer avec les usagers ne parlant pas le français est
- une démarche de respect des droits des personnes et des patients ;
- un moyen permettant aux professionnels d’exercer pleinement leur fonction de soignants ou de travailleurs sociaux.
Comment fonctionne le service ?
- L'association Migrations Santé Alsace est sollicitée par des partenaires de la santé et du social qui sont les services publics ou des associations intervenant dans ces mêmes domaines dans notre région. Le cadre et le fonctionnement de ce partenariat sont fixés par une convention qui en définit les modalités.
- Migrations Santé Alsace répond aux demandes d'interprétariat de ses partenaires dans quelque trente cinq langues de l’immigration. Elle missionne les interprètes ; elle s’attache à ce que les rendez-vous successifs d’une personne dans un même service soient assurés dans la mesure du possible par le même interprète.
- Les interprètes adhèrent à la "charte de l'interprète" de l'association. Ils assurent une traduction fidèle, et sont tenus au respect de la neutralité et du secret professionnel. Leur traduction n'est pas exclusivement littérale ; ils sont des médiateurs linguistiques et culturels entre les usagers et acteurs professionnels.
- L'interprétariat est totalement gratuit pour l'usager ; des financements publics ou privés (subventions et prestations de services) assument le coût des interventions.
- L'interprétariat est pour Migrations Santé un lieu de connaissance des problématiques de santé des migrants. Il est un terrain d'observation - non exclusif mais privilégié - des besoins et des réponses apportées aux populations. Migrations Santé ancre ses projets dans cette réalité de terrain.
Informations pratiques
- quelle sont les fonctions de l'interprète médical et social ?
L’interprétariat médical et social est une profession à part entière. Elle s’inscrit dans un cadre déontologique, et les fonctions assumées par l'interprète exigent la connaissance attestée des langues, de la société d’origine, de la société d’accueil, comme des vécus des populations dans l’immigration.
- qui peut servir d'interprète ?
- comment faire appel à un interprète de Migrations Santé Alsace ?
Migrations Santé peut être contactée par
- Téléphone, au 03 88 22 60 22, du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, les vendredis de 8 h 30 à 12 h 30. En dehors de ces horaires, et si les deux lignes sont occupées, un répondeur peut enregistrer votre demande
- Fax, au 03 88 22 60 09
La précision des informations données au moment de la demande permettra sa prise en compte rapide :
- Nom de la structure ou établissement.
- Nom du service hospitalier et du numéro d’U.F.
- Votre nom en tant que personne référente pour un contact et pour confirmation
- La langue ou le dialecte demandé
- La date et l’heure souhaitées pour l’intervention
- Le lieu précis où se tiendra l’entretien (bâtiment, étage, ascenseur…)
- L’objet de l’entretien : accueil, explication du règlement, préparation OFPRA, recours, réunions de groupes…
- Le sexe de l’interprète (le cas échéant… pour des situations spécifiques…)
- La durée de l’entretien (le temps que l’interprète devra réserver à votre service)
- Le nom et fonction du soignant ou travailleur social qui assurera l’entretien
- comment travailler avec un interprète ?
Les services de l’interprète ont un coût. Il est donc utile de bien définir l’objet pour lequel l’intervention de l’interprète est souhaitée, de respecter l’heure du rendez-vous et ne pas faire attendre l’interprète dans la salle d’attente, et aussi de regrouper différents rendez-vous.
- quelles sont les langues parlées à Migrations Santé Alsace ?
Les interprètes de Migrations Santé parlent plus de 35 langues. Celles-ci peuvent être ainsi regroupées (par régions géographiques) :
Fédération de Russie et Ukraine : Russe, Moldave
Caucase : Arménien, Géorgien, Azéri, Kurde (Kirmandje),
Europe de l’Est : Polonais, Tchèque / Slovaque, Hongrois, Roumain,
Balkans : Serbo-Croate / Bosniaque, Albanais, Bulgare,
Asie du Sud et du Sud-Est : Tamoul (Sri lanka - Inde), Chinois, Laotien, Thaïlandais, Vietnamien, Cambodgien,
Monde turc et iranien : Turc, Azéri (Azerbaïdjan), Kurde (Kirmandje - Turquie), Persan (Iran), Darî (Afghanistan), Ourdou / Penjabi (Pakistan),
Afrique du Nord : Arabe, Kabyle (Algérie),
Afrique sub-saharienne : Wolof (Sénégal - Gambie), Ashanti / Twi (Ghana), Lingala (Congo), Umbundu (Angola), Portugais, Tchokwé (Angola - Congo), Somali, Swahili (Congo - Kenya), Kikongo (Angola - Congo),
Autres… : Italien, Espagnol, Malgache, Créole, …
- cartes et familles des langues parlées dans le monde
Carte des familles de langues
http://commons.wikimedia.org/wiki/Atlas_of_languages
http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/monde/familles.htm
Liste des langues du monde, classées par pays
http://portal.unesco.org/education/fr/...
Langues classées par familles
http://www.freelang.com/familles/index.html
Aménagement linguistique dans le monde, Université de Laval, Québec
http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/index.shtml
Traducteur en ligne
http://babelfish.altavista.com/tr
- Notice « informations pratiques »
Demander l'intervention d'un interprète
ECOUTER UN DOCUMENTAIRE SUR L'INTERPRETARIAT
SUR LES DOCKS - France CULTURE – 28 septembre 2007 – 16 h
Champ libre : "Pourparlers : les interprètes en milieu hospitalier"
Producteur-coordonnateur : Pierre Chevalier
Producteur délégué : Hayati Basarslan
Réalisation : Laurent Paulré
Un documentaire d'Hayati Basarslan et Laurent Paulré
Les services des soins des hôpitaux sont confrontés quotidiennement à la prise en charge des patients issus de l'immigration non francophone. L'accès aux soins de ces immigrés, compliqué par leurs difficultés à s'exprimer et à comprendre, pose des difficultés au personnel soignant qui les prend en charge. Pour pallier ces problèmes de communication, des interprètes interviennent dans les établissements hospitaliers.
Des médecins des Hôpitaux Universitaires de Strasbourg, des interprètes et autres acteurs de l'association
Avec :
François Habersetzer : hépato-gastroentérologue - Hôpitaux Universitaires de Strasbourg
L'émission peut être téléchargée en cliquant ici (1 Kb).
CONTACTS POUR DES DEMANDES D'INTERPRETARIAT
Agathe Manga et Florence Chaloppé
RESPONSABLE DU SECTEUR
Liliana Saban

