logo

INTERPRETARIAT

L'interprétariat, un outil d'accès aux droits et aux soins

Comment fonctionne le service ?

Informations pratiques

Demander l'intervention d'un interprète

Ecouter un documentaire sur l'interpretariat

ALLOCUTION D'OUVERTURE DE MME ROSELYNE BACHELOT, MINISTRE DE LA SANTE AU COLLOQUE "INTERPRETARIAT,SANTE, PREVENTION"

 


 

 

 

 

L'interprétariat, un outil d'accès aux droits et aux soins

Les populations immigrées sont particulièrement exposées à des difficultés de santé ; la précarité de leurs statuts administratifs, les stigmatisations vécues, leur méconnaissance des ressources disponibles, leur difficulté d’expression et de compréhension de la langue française, des craintes et représentations culturelles, … freinent leur accès aux soins, à la prévention et à la santé.

Pouvoir s'exprimer et comprendre les informations est un pre-réquis fondamental de l'accès aux droits, et - par ce biais - de l'intégration. Nombreuses études démontrent que les problèmes de communication ont comme conséquences fréquentes

Ces constats sont également partagés par les pouvoirs publics qui œuvrent pour la définition d’objectifs et de plans d’actions. La nécessité de la médiation d’interprètes a été définie comme fondamentale par différentes instances et programmes nationaux comme régionaux :

 

La nécessité d’interventions spécifiques – notamment dans les hôpitaux - pour améliorer l’accès et la qualité des soins et de la santé des migrants dépasse largement les frontières alsaciennes ou françaises. Dans la Déclaration d’Amsterdam (2004), un réseau de 12 hôpitaux européens soutenus par de nombreuses organisations européennes ont préconisé 26 recommandations invitant tous les hôpitaux « à devenir des organisations convenant aux besoins des migrants et culturellement compétentes, et à développer des services individuels et personnalisés qui profiteront à tous les patients » ; la place de l’interprétariat dans cette démarche est particulièrement importante.

 

L’interprétariat assuré par Migrations Santé Alsace s’inscrit dans deux axes de légitimités portant d’une part sur l’objectif d’intégration des populations migrantes comme d’autre part sur des objectifs de santé publique.

L’intervention d’un interprète pour communiquer avec les usagers ne parlant pas le français est

 

Comment fonctionne le service ?

 

Informations pratiques

 

 L’interprétariat médical et social est une profession à part entière. Elle s’inscrit dans un cadre déontologique, et les fonctions assumées par l'interprète exigent la connaissance attestée des langues, de la société d’origine, de la société d’accueil, comme des vécus des populations dans l’immigration.

 
L'interprète traduit fidèlement un message oral d’une langue à une autre. La rigueur de précision à laquelle il s’engage n’équivaut pas à une interprétation mot à mot : comme un interprète de liaison, il veille à la transmission du sens et véhicule pour ce faire des codes verbaux et non verbaux. Parce qu’il travaille avec et sur la langue, et parce que toute langue est traversée par la culture, il restitue dans sa traduction les équivalences culturelles des propos des interlocuteurs.
 
Lorsque l’interprète médical et social décèle des incompréhensions chez l’usager ou le professionnel, il peut demander des reformulations mais n’exprime pas d’opinions personnelles.
 
L’intervention d’un interprète pour faciliter la communication est
- une démarche de respect des droits des usagers ;
- un moyen permettant aux acteurs de santé et du social d’exercer pleinement leur fonction de soignant ou de travailleur social.

 

Savoir parler plusieurs langues n’est pas suffisant pour assumer les fonctions d’interprète.
 
Les compétences attendues et déployées appellent un positionnement éthique (fidélité de la traduction, neutralité et confidentialité), des techniques de travail, des aptitudes de gestion interrelationnelle et des capacités d'analyse des pratiques qui ne peuvent s’improviser. Les interprètes doivent être formés. Un travail régulier d’ « analyse des pratiques » optimise, par ailleurs, l’aptitude indispensable de distanciation et d’empathie.
 
Il est fortement recommandé de s'adresser à
- des interprètes professionnels, qualifiés, salariés de Migrations Santé Alsace ou d’autres structures
- des professionnels bilingues des établissements , en veillant à ce qu’ils soient qualifiés, c'est-à-dire formés à l’interprétariat.
 
L’interprétariat "de proximité" peut mettre à mal l'intimité des patients et entraver la confidentialité des propos échangés. A moins que les patients n’en fassent expressément la demande, il est fortement recommandé d'éviter de demander à leurs parents et amis de traduire.

  

Toute demande d’interprétariat doit être préalablement et impérativement enregistrée par l’association qui est seule habilitée à missionner les interprètes dont elle est l'employeur.
Cette règle impérative s’applique également pour les éventuels besoins d’interventions téléphoniques ; elle est néanmoins modulée en cas de prise de rendez-vous de «suivis» : le professionnel peut fixer le prochain rendez vous avec l’interprète présent, mais doit en informer immédiatement Migrations Santé, et ce alors que l'interprète n'a pas encore quitté le lieu d'intervention.

 

 

Migrations Santé peut être contactée par

 

La précision des informations données au moment de la demande permettra sa prise en compte rapide :

 

Les services de l’interprète ont un coût. Il est donc utile de bien définir l’objet pour lequel l’intervention de l’interprète est souhaitée, de respecter l’heure du rendez-vous et ne pas faire attendre l’interprète dans la salle d’attente, et aussi de regrouper différents rendez-vous.

Avant l’entretien :
Accueillez l’interprète.
Présentez-le au patient ; informez-le de l’objet de la consultation : ceci peut lui être utile pour une meilleure compréhension des propos à traduire.
 
Durant l’entretien :
Donnez à l’interprète le temps de vous informer, et d’informer le patient du cadre déontologique de sa fonction ; cela ne prendra que quelques minutes et rassurera les parties quant à la confidentialité, la neutralité et la fidélité de la traduction.
L’interprète médical et social est un médiateur linguistique ; il est « passeur de sens ». Il traduit les échanges à chaque phrase, ou à chaque deux à trois phrases (interprétariat de « liaison »). Si vous souhaitez une traduction plus soutenue, ou une traduction littérale de chaque mot prononcé, faites-en la demande expresse à l’interprète.
L’interprète s’attache à rendre la communication entre les parties la plus directe possible.
L’interprète est missionné pour traduire et intervient toujours en présence des deux parties. Il n’est pas l’ami ou l’accompagnateur de l’usager, ni un médiateur social.
 
Après l’entretien :
Si vous fixez un prochain rendez-vous avec le patient et l’interprète, n’oubliez pas d’en avertir l’association. L’interprète pourra prendre note du rendez-vous fixé mais ne pourra pas intervenir si l’association – son employeur – ne l’a pas missionné.
Zone de Texte: Migrations Santé Alsace – septembre 2010C'est vous qui devez préciser l’heure de fin de l’entretien sur la Fiche d’intervention que vous présentera l’interprète : l'heure qui est notée est un "bon pour accord" ; elle engage votre responsabilité.
Indiquez - sur cette même Fiche d’intervention - votre nom et votre fonction. Signez-la et apposez le cachet de votre service.

 

 

 

Les interprètes de Migrations Santé parlent plus de 35 langues. Celles-ci peuvent être ainsi regroupées (par régions géographiques) :

Fédération de Russie et Ukraine : Russe, Moldave
Caucase : Arménien, Géorgien, Azéri, Kurde (Kirmandje),
Europe de l’Est : Polonais, Tchèque / Slovaque, Hongrois, Roumain,
Balkans : Serbo-Croate / Bosniaque, Albanais, Bulgare,
Asie du Sud et du Sud-Est : Tamoul (Sri lanka - Inde), Chinois, Laotien, Thaïlandais, Vietnamien, Cambodgien,
Monde turc et iranien : Turc, Azéri (Azerbaïdjan), Kurde (Kirmandje - Turquie), Persan (Iran), Darî (Afghanistan), Ourdou / Penjabi (Pakistan),
Afrique du Nord : Arabe, Kabyle (Algérie),
Afrique sub-saharienne : Wolof (Sénégal - Gambie), Ashanti / Twi (Ghana), Lingala (Congo), Umbundu (Angola), Portugais, Tchokwé (Angola - Congo), Somali, Swahili (Congo - Kenya), Kikongo (Angola - Congo),
Autres… : Italien, Espagnol, Malgache, Créole, …



Carte des familles de langues
http://commons.wikimedia.org/wiki/Atlas_of_languages

http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/monde/familles.htm

 

Liste des langues du monde, classées par pays
http://portal.unesco.org/education/fr/...

 

Langues classées par familles
http://www.freelang.com/familles/index.html

 

Aménagement linguistique dans le monde, Université de Laval, Québec
http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/index.shtml

 

Traducteur en ligne
http://babelfish.altavista.com/tr


 

pdf Document Acrobat (177 ko)

 

 

Demander l'intervention d'un interprète

Votre structure est conventionnée avec Migrations Santé Alsace :
complétez votre demande
Votre structure n’a jamais travaillé avec Migrations Santé Alsace :
prenez contact avec l’association pour connaître les modalités de partenariat
Vous êtes un médecin de ville, exerçant dans la CUS ou la M2A - Mulhouse Alsace Agglomération - (projet URMLA) :
formulaire à faxer

 

 

ECOUTER UN  DOCUMENTAIRE  SUR L'INTERPRETARIAT


SUR LES DOCKS - France CULTURE – 28 septembre 2007 – 16 h

Champ libre : "Pourparlers : les interprètes en milieu hospitalier"
Producteur-coordonnateur : Pierre Chevalier 
Producteur délégué : Hayati Basarslan
Réalisation : Laurent Paulré
Un documentaire d'Hayati Basarslan et Laurent Paulré

Les services des soins des hôpitaux sont confrontés quotidiennement à la prise en charge des patients issus de l'immigration non francophone. L'accès aux soins de ces immigrés, compliqué par leurs difficultés à s'exprimer et à comprendre, pose des difficultés au personnel soignant qui les prend en charge. Pour pallier ces problèmes de communication, des interprètes interviennent dans les établissements hospitaliers. 

Des médecins des Hôpitaux Universitaires de Strasbourg, des interprètes et autres acteurs de l'association Migrations Santé Alsace témoignent de leur pratique.


Avec :

François Habersetzer : hépato-gastroentérologue - Hôpitaux Universitaires de Strasbourg 
Bertrand Piret : psychiatre et psychanalyste, responsable de la consultation transculturelle de psychiatrie des Hôpitaux Universitaires de Strasbourg ainsi que du réseau " RESPIRE "  
Liliana Saban : directrice de l'association Migrations Santé Alsace
Pierre Tryleski : médecin généraliste, président de l'association Migrations Santé Alsace
Kadriye Atak : interprète en langue turque
Sevdalina Todorova : interprète en langue serbo-croate
Alvard Tumanyan : interprète en langue arménienne
Agathe Manga : chargée de la gestion des demandes d'interprétariat à Migrations Santé Alsace

L'émission peut être téléchargée en cliquant ici (1 Kb).


CONTACTS POUR DES DEMANDES D'INTERPRETARIAT

Agathe Manga et Florence Chaloppé

 

RESPONSABLE DU SECTEUR

Liliana Saban